Québec-California

Québec-California

Ma nouvelle bande dessinée: Québec-California. La vie qui bat.

La faune californienne se distingue à bien des égards de celle du Québec. Pendant ma première année ici, j’allais de découvertes en découvertes. En fait, chaque jour semblait m’apporter un nouveau défi. Et quand je retournais au Québec, j’avais toujours une histoire de petites (ou grosses) bébittes à raconter.

C’est pourquoi j’ai pensé que ce serait amusant de faire un recueil de courtes histoires de BD humoristiques sur mes aventures et mésaventures avec la faune de la Californie du Nord.  La plupart d’entre elles sont inspirées de faits réels, d’anecdotes tirées de ma vie ici. J’ai parfois changé certains détails, en général peu importants, pour les besoins de l’histoire.

Ce recueil ne constitue qu’un petit échantillon de nos nombreuses aventures et mésaventures avec la faune d’ici. Je ne parle pas des colibris de ma cour, merveilleux oiseaux extrêmement territoriaux; des huit ratons laveurs qui ont un jour empêché ma voisine de stationner son auto dans son entrée de garage; des oies du Canada, à Shoreline, qui ne savent plus comment repartir au Canada; du serpent qui a déjà pris, à son insu, une course avec ma fille de six ans; de la menaçante mante religieuse qui a un jour décidé que la table de ma cour lui appartenait… Il y a trop d’histoires. Je les raconterai une autre fois.

My latest comic book: Québec-California. The wild life.

California wildlife is quite different from that of Québec. The first year I lived her, I went from one discovery to the next. It seemed to me that every day brought a new challenge. And when I went back home to Québec, I always seemed to have a story about an encounter with one animal or another. And my feelings seemed to sit somewhere between fascination and terror.

Now, looking back, I mainly see the humor,  which is why, I thought it could be fun to make a comic book about these stories. Most of them come from real events in our life.  Sometimes, I changed some details, usually unimportant ones, for the sake of storytelling. For this reason, the book is not truly autobiographical.

This book constitutes a small sample of my many adventures and misadventures with the local wildlife. I am not talking about the hummingbirds in my backyard, at once fascinating and terrible because they are so territorial; or about the eight raccoons which once prevented my neighbor from parking her car in front of her garage; or about the Canadian geese unable to fly back to Canada; or the race my daughter once had with a snake; or about the menacing praying mantis who decided one day that my backyard table was now hers. I have too many stories. I’ll tell them some other time.

Québec-California

Mon album de bande dessinée Québec-California s’en vient!

C’est la course finale! Mon quatrième album de bande dessinée est presque (presque…) prêt à être envoyé chez l’imprimeur! Il sera prêt, je l’espère pour le Festival de bande dessinée de Montréal! Voici un extrait de la couverture…

My book Québec-California is coming soon!

Final rush! I’m almost ready to send my fourth comic book to the printer. Almost! I hope it’s gonna be ready for the Festival de bande dessinée de Montréal (Montreal Comic Book Festival).  Here’s a glimpse at the book cover.

Album de bande dessinée Québec-California. Danièle Archambault.

Album de bande dessinée Québec-California. Danièle Archambault.

 

Il pleut encore!–It’s still raining!

Il pleut encore en Californie!

Un essai pour une autre planche de bande dessinée.  Un autre style…

C’est facile de trouver l’inspiration…Il pleut encore aujourd’hui!

Question: Mais de quoi parlent-elles donc?

It’s still raining in California!

I am trying a different style for this page.

It’s easy to figure out rainy days stories…It’s still raining today!

English translation of the dialogs:

Mat (short for Mathilda): Let me do it, mom! I’m better at it than you are!

Mom: No way! It’s raining and you’re still in your nightshirt and slippers!

Mat: Then, you have to be really careful.

Mom: Of course! I’ll go very slowly.

Question: What are they talking about?

Petite marche de jour de pluie en California.

Maman, va doucement!

Devinez le sujet de cette bande dessinée! —Guess the topic of this comic book page!

Petit jeu de devinette pour une bande dessinée.

Les planches vont bon train pour la série Québec-California. Après avoir fait le premier brouillon de cette histoire-ci, je me suis rendue compte que la planche se prêtait bien à un jeu de devinette. Tout ce que je peux dire, c’est que cette histoire s’inscrit bien dans le thème de l’album et que mes dialogues sont déjà écrits. Je suis curieuse de savoir si vous pouvez deviner le sujet de cette histoire. Alors?

Guessing game for a comic book page.

I have too many stories for my Québec-Caifornia book. I need to work faster if I want to be done in time. Once I was done with the first draft of this page, I realized that many stories could fit the sequence of drawings. All I can say is that the story fits well in the books’ theme and that my dialogs are already written. Do you think you can guess this pages’s topic?

Crayonné. Cuisine-Québec-California.

Devinette pour une bande dessinée. Guessing game for a comic book page.

Stanford Dish (Bis)

Randonnée au Stanford Dish

L’histoire de la randonnée de Catherine et Lise au fameux Stanford Dish continue. Voici une case de la deuxième page de cette histoire de la série Québec-California. Lisa ne tient pas à ce que Catherine aille voir les panneaux. Pourquoi donc? D’après vous?

Je travaille déjà sur une autre histoire du livre, une histoire en trois pages cette fois. Et comme il fait encore beau, je me dépêche de finir tout le travail que j’ai à faire (celui que j’aime le moins…) pour pouvoir aller travailler dehors sur mes planches de BD.

Hiking at the Stanford Dish

The story about Lisa and Catherine hiking at the Stanford Dish goes on. Here’s a panel from the second page of this Québec-California’story. Lisa doesn’t really want Catherine to go see those boards. Why is that? What do you think?

I’m already working on the next story. And it’s a beautiful sunny day, today. Again… So, I need to hurry up to finish all the other work I have to do so I can work on my pages outside.

Stanford Dish. Québec-California.

Stanford Dish!

Enfin un peu de soleil!

Après des jours et des jours de pluie et d’orage, on a finalement eu du beau temps dimanche. J’en ai profité pour m’installer dehors pour travailler sur mes BDs . J’adore écouter les émissions radio de Radio-Canada sur mon ordinateur tout en travaillant sur mes planches.

Dans cette nouvelle histoire de la série Québec-California, Lisa et Catherine vont faire une randonnée au fameux “Dish” de Stanford. Bien sûr, il y aura une petite surprise pour Catherine…Il faut attendre un peu pour savoir ce que c’est.

Ce radiotélescope, ainsi que tout le terrain autour, appartiennent à l’université Stanford. L’antenne parabolique marque le paysage dans les basses foothills près de Palo Alto.

Finally, the sun is out!

After days and days of rain, the sun finally came out Sunday. I decided to work on my comic book pages outside. I love working outside while listening to Radio-canada on my computer.

In this new Québec-California story, Lisa and Catherine are going hiking at the Stanford Dish. Catherine is explaining to Lisa that, although she heard about the famous Dish, it’s her first time hiking there. Then she wonders why she cannot see the Dish. Lisa explains that  it’s hidden by the hills and that she will soon see it. (The English translation will come later. When I work on a book, I do the French version of all the pages first, then I translate them later). Of course, this story will bring a new surprise for Catherine but I can’t tell you what it is yet….

This radiotelescope and the land around it belong to Stanford University. The antenna in the lower foothills can be seen from far away and is a famous landmark in the region.

 

Photo de ma cour. Daniele BD

Dessiner dans ma cour. Drawing in my back yard. Danièle Archambault

 

Le crayonné de la planche de BD du Stanford Dish.

Stanford Dish. Le crayonné. Penciling.

Stanford Dish. La série de BD Québec-California.

Stanford Dish. La série de BD Québec-California.

 

Foothills Park, Palo Alto.

Ma bande dessinée Québec-California

J’ai repris le travail sur la série Québec-California et c’est vraiment plaisant. Les histoires, les souvenirs, se bousculent. Voici les deux premières cases d’une page de l’album.  Par ce beau dimanche d’été, notre famille, comme bien d’autres à Palo Alto, fait une petite promenade dans la nature Je découvre avec plaisir l’endroit merveilleux et grandiose où mon fils passe ses journées avec le camp de jour. Je m’inquiétais un peu de le voir partir tous les matins en autobus vers Foothills Park. Après tout, c’est un garçon de la ville… Mais là, vraiment, je commence à me détendre, à apprécier les couleurs, la flore…Mais où va donc ma fille?

La suite de l’histoire s’en vient.

Nous avons à Palo Alto, de nombreux parcs mais Foothills Park est un endroit spécial.  Un parc de plus de 1,400 hectares avec de nombreux sentiers de randonnée, un lac et un refuge pour plusieurs animaux.  Les fleurs sauvages y fleurissent surtout à la fin de l’hiver et au printemps. L’été étant la saison sèche, on y voit peu de fleurs.

Promenade à Foothills Park, Palo Alto. BD Québec-California

Promenade à Foothills Park, Palo Alto. BD Québec-California

 My comic book series Québec-Caifornia.

I’m working again on the Québec-California series and it’s a real pleasure. So many stories to tell! Here are the first panels of one of the pages. It’s Sunday morning and, like many other Palo Alto families, we decided to go for a nature walk. It’s amazingly beautiful! So, this is where my son comes every day with his camp! I have to admit that I was a little bit worried to see him leave every morning with camp bus to go to Foothills Park. After all, he is a city boy…However, this walk is reassuring. I admire, the colors, the great air, the flora…But where is my daughter going?

I’ll post the following panels soon…

There are many lovely parks in Palo Alto, but Foothills Park is quite special. It features 1,400 acres  of open space, with many hiking trails, a lake and a refuge for wildlife.  Because summer is a dry season, winter and spring are mainly the seasons for wildflowers.

Hiking at Foothills Park, Palo Alto. Comic book series Québec-California.

Hiking at Foothills Park, Palo Alto. Comic book series Québec-California.

 

 

Graphic Memoir Workshop: Inking.

Let’s put in in ink!

For the spring session,  my weekly graphic memoir workshops are on a drop-in basis. Each week will bring a different topic.

This week’s graphic memoir workshop is about the inking process: creating the black lines. We will first look at the work of various accomplished artist. Then, we’ll talk about tools (brushes, nib pens, and technical pens) and how to use them to produce beautiful black lines and special effects. We will first practice using them on various types of paper and then you’ll get started on your own page.

This is what I’m inking right now. Yes, I’m working again on the Québec-California series.

A picture of the inking process for one of the Quebec-California pages

Inking a new page's panel of the Québec-California series.

 

Lundi, jour de lavage.

Lundi, jour de lavage. Histoires d’escaliers.

(The English version is coming very soon!)

J’ai été occupée par toute une variété de projets ces derniers mois, mais j’arrive quand même à travailler un peu (trop peu à mon goût) sur le quatrième album de la série Histoires d’escaliers.  Voici la toute première planche de cette nouvelle série d’histoires. Un lundi midi d’automne bien typique. Il pleut et c’est jour de lavage…

À l’époque de Doudou et Danny, les enfants revenaient manger à la maison sur l’heure du dîner. On marchait beaucoup à cette époque. J’habitais à environ un mille de l’école (sans blague!) et une bonne partie du temps que j’avais pour aller dîner chez moi était prise par cette marche entre la maison et l’école. Doudou et Danny sont dans la même situation. Comme ils vont à la même école (même s’ils ne sont pas dans la même classe), ils font le trajet ensemble et en profitent pour se parler de l’école, de la vie, de leurs joies et de leurs soucis…

En ce lundi d’automne, la maîtresse d’école de Doudou, aborde le sujet des vocations avec ses élèves. Elle y parlera bien sûr de la vocation religieuse, de la vocation d’enseignante, ou encore d’infirmière…On ne parle pas vraiment de métiers aux petites filles à cette époque.  Mais, aujourd’hui, Soeur Saint-Guy-Martyr a décidé de parler d’abord aux enfants de la plus importante des vocations pour les femmes dans le Québec des années 1950 : mère de famille! Et qui est mieux placée pour expliquer aux petites filles le rôle important de la mère dans les foyers du Québec, que leur maman elle-même? Ses petites élèvent partent dont, ce midi-là, chez elles avec un devoir bien surprenant : parler à leur mère de leur rôle unique dans la société.

Histoires d'escaliers. Lundi, jour de lavage.

Lundi, jour de lavage et jour de pluie. Histoires d'escaliers.

Journée internationale de la Francophonie. La question du français en Californie.

Québec-Californie.

Pour souligner la Journée internationale de la Francophonie, je remets en ligne une petite bande dessinée faite dans le cadre de mon cours de bd, il y a deux ans. Je l’ai d’abord écrite en anglais pour que mon professeur et les étudiants puissent la comprendre. Je l’ai ensuite traduite en français pour ma famille et mes amis. Je la reprends de ma série Québec-Californie.

Excusez mon français

Parler français en Californie.

 

Speaking French in California. My comic strip.

Pardon my French. Comic-strip

Pardon My French. Speaking French in California.