Conférence sur la langue, la culture québécoise et la série “Histoires d’escaliers”. Puis, une fable…

Une fenêtre sur la langue et la culture québécoise: la série de BD “Histoires d’escaliers”. Conférence à lAmerican Association of Teachers of French, Northern California Chapter

Je suis invitée à donner une conférence samedi le 4 février à l’American Association of Teachers of French, Northern California Chapter, dans le cadre de leur Journée de Printemps. On me demande de parler de ma série de BDs Histoires d’escaliers et de la vision de la langue et de la culture québécoise que j’y donne. J’ai bien hâte de rencontrer tous ces professeurs de français d’autant plus que la journée se déroule au Center for Educational Research (Ceras) sur le beau campus de l’Université Stanford.

La fable Le Renard, le Loup et les Raisins.

J’ai aussi décidé de mettre les trois planches de ma fable Le Renard, Le loup et les Raisins sur mon site. J’ai présenté les planches sous forme de petit vidéo mais on me demande aussi d’avoir la possibilité de les lire de façon traditionnelle.  Alors voici, la première planche:

Fable d'aujourd'hui par Danièle Archambault. Première planche.

 

Traduire la culture québécoise en bandes dessinées.

 

Danièle Archambault


Une conférence présentée par Les Amis de la Culture Française 

Traduire la culture québécoise en bandes dessinées

Danièle Archambault, Ph.D.

La bande dessinée fait partie de la culture générale des francophones. Que nous ayons grandi en France, en Belgique, au Québec, ou ailleurs dans le monde francophone, n’avons-nous tous pas lu Tintin, en français ou encore… en québécois? Mais quelle image la bande dessinée, par son caractère souvent ludique, donne-t-elle d’un peuple et de sa culture? Dans une conversation illustrée de planches de BD humoristiques, Danièle Archambault fera un tour d’horizon de la culture québécoise et de sa langue, telles que représentées par différents auteurs de BD, du Québec et d’ailleurs.

Professeure agrégée au Département de linguistique et traduction de l’Université de Montréal jusqu’en 1998, Danièle Archambault habite depuis plusieurs années déjà à Palo Alto, Californie, au cœur de la Silicon Valley. Linguiste et phonéticienne, spécialiste du français québécois, elle est aussi consultante en technologies de la parole. Son intérêt pour la bande dessinée l’a amenée à suivre en septembre 2009 un cours de BD offert à l’Université de Stanford. Elle a publié trois albums de la série Histoires d’escaliers: Dans le Montréal de mon enfance (août 2010), Sur le chemin des écoliers (avril 2011) et L’Âge de Raison (septembre 2011).

Jeudi 13 octobre à 18 heures, à l’église St. John’s Presbyterian, 2727 College Ave., Berkeley, California.

Gratuit pour les membres – $10 pour les non-membres Rafraîchissements et livres de notre Bibliothèque avant la conférence à 17h30

 

Un petit film d’animation pour entendre l’accent québécois de Doudou

Oups! Il y avait une coquille dans le titre à la fin du vidéo. J’ai retiré le film et corrigé l’erreur. L’adresse YouTube a aussi été corrigé dans le lien ci-dessous.


Oh, no! There was a typo in one of the titles.  I took down the movie, corrected it and posted it again. The link below points to the new video.


Vous voulez entendre l’accent québécois de Doudou? Voici un petit film d’animation tout simple, mon premier essai. À partir d’une planche du deuxième album d’Histoires d’escaliers. Sur le chemin de l’école.

Cliquez ici pour voir le film sur  YouTube: Faute de temps

Do you want to listen to Doudou’s Quebec French accent? Here is a small animation of one the pages from the second album: Stairway Stories.On the way to school.

Click here to see the short animation movie on YouTube: Faute de temps